ジブリ

    mixiチェック
1: ピクシーボブ(岩手県) 2013/05/10(金) 07:28:00.11 ID:0yanyoQQ0 BE:153714097-PLT(12001) ポイント特典
ジブリ最新作、主人公声優に「ヱヴァ」庵野監督
 人気アニメ映画「ヱヴァンゲリヲン」シリーズで知られる庵野秀明監督(52)がスタジオジブリ最新作「風立ちぬ」(7月20日公開、宮崎駿監督)で長編アニメ映画の声優に初挑戦することが9日、分かった。
 零戦を設計した実在の技師で主人公の堀越二郎役。〔1〕早口である〔2〕滑舌がよい〔3〕凛としている-などの主人公のイメージにピッタリとして起用された。庵野氏は当初オファーに戸惑ったが、1984年のジブリ映画「風の谷のナウシカ」で原画を担当して以来、師と仰ぐ宮崎監督から「是非に」と言われ、快諾した。
 庵野氏の声優は、2002年にCS放送「キッズステーション」のアニメ「アベノ橋魔法☆商店街」にゲスト出演して以来で、アフレコでは膨大なセリフ量に「難しい」と苦笑していたという。ジブリとエヴァの“合体”は話題になりそうだ。
http://www.sanspo.com/geino/news/20130510/oth13051005040012-n1.html
no title
こ の 記 事 の 続 き を 読 む
 

    mixiチェック
1: マーブルキャット(福島県) 2013/04/30(火) 02:06:07.21 ID:eQXLlDRM0 BE:11800073-PLT(13098) ポイント特典
 テイクオフ:スタジオジブリの代表作…[社会]
 スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。
 周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
 ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。(岳)
http://nna.jp/free/news/20130430krw001A.html

こ の 記 事 の 続 き を 読 む

このページのトップヘ